🎙️ Con una matrícula inicial de 300 estudiantes de 15 pueblos originarios, la ULIM arranca el ciclo escolar 2025-2026 en siete sedes distribuidas en Michoacán, Oaxaca, Nayarit y Ciudad de México.
📚 Ofrece tres licenciaturas clave para el fortalecimiento del patrimonio cultural y lingüístico: 🔸 Enseñanza de Lenguas Indígenas 🔸 Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas 🔸 Comunicación Indígena Intercultural
👥 En un acto inaugural lleno de simbolismo, participaron estudiantes, docentes, autoridades comunitarias y el rector Dr. Juan Carlos Reyes Gómez, quien reafirmó el compromiso de la ULIM con una educación centrada en la revitalización de las lenguas originarias.
🌱 Esta iniciativa surge como parte del Plan de Acción del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032, con el impulso del INPI, SECIHTI, CIESAS y otras instituciones alia
Ciudad de México / Oaxaca de Juárez, 9 de junio de 2025.
Una licenciatura necesaria para la justicia, la salud y la vida digna de los pueblos.
La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) y la Universidad Autónoma Comunal de Oaxaca (UACO) anuncian la apertura de la Licenciatura en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas, una oferta educativa que surge desde el compromiso con los pueblos originarios y la urgencia de garantizar el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos en los ámbitos de la justicia, la salud y la educación.Esta nueva licenciatura se impartirá en el Centro Universitario Comunal de los Valles Centrales de la UACO, ubicado en Hacienda Blanca, San Pablo Etla, Oaxaca, como parte de una alianza estratégica entre dos universidades públicas que reconocen en la diversidad lingüística no una barrera, sino una riqueza que debe ser cuidada, reconocida y fortalecida.Una necesidad histórica, una apuesta colectivaLa creación de esta carrera responde a una realidad dolorosa pero persistente: miles de personas indígenas en México siguen enfrentando procesos legales, diagnósticos médicos o trámites educativos sin contar con acompañamiento lingüístico adecuado.
Según datos del informe de ASILEGAL (2017), el 42% de las personas indígenas encarceladas en Chiapas y el 40% en Oaxaca no tuvieron acceso a un intérprete durante sus procesos judiciales. Peor aún, entre quienes sí recibieron ese servicio, más del 40% no entendió al intérprete.Estos datos evidencian la falta de formación profesional en esta labor fundamental. Frente a esta deuda histórica, la licenciatura busca formar intérpretes y traductores con preparación ética, política y lingüística, desde una visión comunitaria e indígena.Formar desde la comunalidad, con compromiso y raízEsta licenciatura no solo forma profesionales: forma comunalistas del lenguaje y el entendimiento, personas capaces de mediar entre mundos, de cuidar las palabras y los sentidos, de traducir sin traicionar. Desde su diseño, el programa ha sido construido desde la comunalidad, con participación de organizaciones de gran trayectoria como CEPIADET y OTIGLI, que han impulsado la formación de intérpretes indígenas con profunda responsabilidad social.Con respaldo jurídico en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y en instrumentos internacionales como el Convenio 169 de la OIT, esta licenciatura asume el mandato ético de formar personas que contribuyan a la justicia lingüística y a la vida digna de los pueblos, sin que nadie deba pagar por ejercer su derecho a ser escuchado en su propia lengua.Una oportunidad de país: justicia con lengua y rostro indígenaLa reciente elección del Lic. Hugo Aguilar Ortiz, indígena mixteco originario de Oaxaca, como presidente de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, abre un momento histórico: que el sistema judicial mexicano comience a hablar con las voces y lenguas de los pueblos. Pero para que esa voz sea colectiva y con raíces, necesitamos intérpretes formados, reconocidos, con condiciones laborales justas y con legitimidad comunitaria.La palabra que traduce la vidaEsta licenciatura no es un programa más. Es una acción concreta frente a una urgencia nacional. Es un reconocimiento al trabajo de quienes han traducido y mediado sin apoyo ni salario. Es una apuesta para que ningún diagnóstico médico se dé sin entender al paciente, para que ninguna sentencia se dicte sin escuchar al acusado, y para que ninguna niña o niño pierda sus derechos educativos por no hablar español.Consulta el plan de estudios y proceso de inscripción en: 🔗 https://ulim.edu.mx9
En el marco del Día Internacional contra la eliminación de la discriminación racial, el pasado 21 de marzo del 2025, la Universidad de las Lenguas Indígenas de México, publicó la convocatoria de ingreso a la ULIM, misma que va dirigida a todas las personas que hayan concluido el nivel medio superior y tengan interés y deseo de estudiar alguna de sus tres licenciaturas; Enseñanza en Lenguas Indígenas, Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas y la licenciatura en Comunicación Intercultural que este año se agrega a la oferta académica, esto es gracias al esfuerzo y dedicación realizado por parte de la ULIM para continuar preservando el patrimonio vivo, cultural y ancestral de México.
En entrevista con el rector de la universidad, el doctor Juan Carlos Reyes Gómez, envió un mensaje a los aspirantes en donde mencionó que se debe de tomar conciencia acerca del valor y la importancia de nuestras lenguas y nuestras culturas de nuestros pueblos.
Con estas palabras también se refrenda el compromiso de la universidad de Impartir educación superior sobre las lenguas indígenas de México mediante la docencia, investigación, promoción, difusión y vinculación, con la finalidad de proteger, revitalizar y fortalecer el patrimonio lingüístico y cultural de los pueblos para a ayudar al rescate de nuestras lenguas originarias, al respecto el rector mencionó que:
“Los estudiantes pueden documentar nuestras lenguas para que también hagan labor de traducción e interpretación y den voz a nuestra gente o incluso a la gente de la ciudad o de las ciudades que no hablan una lengua indígena para que logren ser los mediadores, así mismo puedan colocar nuestras lenguas en los medios impresos, en la radio, la televisión y posicionar las lenguas en todos los ámbitos comunitarios citadinos…”
Con esta acción, se cumplen preceptos sobre derechos lingüísticos.
El decreto reforma, adiciona y deroga disposiciones al artículo segundo constitucional.
Las personas indígenas podrán comprender estos mandamientos en sus propias lenguas.
México Tenochtitlán.-La Reforma al artículo segundo Constitucional sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas y Afromexicano –que reforma, adiciona y deroga disposiciones al artículo segundo de la Constitución–, se traduce a más de 50 lenguas, gracias a una suma de esfuerzos entre el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
Y es que la reforma constitucional debe prever, de forma fundamental, que el contenido de este importante instrumento jurídico, sea accesible en lenguas indígenas para los pueblos y comunidades hablantes, que ahora son sujetos de derecho público, con capacidad jurídica y patrimonio propio, por lo que pueden ya dirigir su propio destino, bajo sus formas comunitarias de gobierno, haciendo hacer valer su libre determinación y autonomía.
A un año de su creación, la ULIM está contribuyendo a hacer efectivos los derechos lingüísticos de los pueblos y comunidades indígenas. La traducción de la Reforma es una acción afirmativa, que cumple con lo establecido en el mismo Decreto, en cuyo transitorio séptimo señala:
El Poder Ejecutivo Federal dispondrá que el texto normativo íntegro del presente Decreto se traduzca a las lenguas de los pueblos indígenas y ordenará la difusión correspondiente.
“Los compañeros del INPI, bajo la dirección de Adelfo Regino Montes, ya cumplieron con elaborar este Decreto, ahora nos toca a nosotros traducirlo a las lenguas indígenas”, explica el Rector de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), Juan Carlos Reyes Gómez, lingüista del pueblo Mixe de Oaxaca.
La traducción de la Reforma –un instrumento jurídico complejo–, es un trabajo delicado, porque están de por medio los derechos de los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas; hay términos que no tienen un equivalente entre nuestras lenguas y el español, precisa el también coordinador de los talleres de traducción de la Reforma.
En el ánimo de brindar asesoría jurídica en esta labor de traducción, las y los abogados indígenas del INPI recogieron y explicaron detalladamente, en español, la terminología jurídica contenida en el Decreto, para que las y los traductores pudieran comprenderlas mejor y, en consecuencia, proponer una traducción de todos los términos semánticamente más aproximada y culturalmente más pertinente en sus respectivas lenguas.
“En esta traducción debe haber un margen mínimo de error, ésta debe ser exacta, precisa, sin ambigüedades”, comenta el maestro Juan Carlos Reyes, considerado una institución para la defensa, desarrollo y preservación de la lengua Ayuuk del pueblo Mixe, de la sierra norte de Oaxaca.
El maestro de la lengua Zapoteca “Diidxazaa” del istmo de Tehuantepec, Oaxaca, Feliciano Carrasco Regalado, estima que, al traducir las palabras jurídicas, debe respetarse ese sentido jurídico, que sea un lenguaje que pueda ser comprendido por los lectores y personas receptoras.
“Es muy importante que se respeten los derechos lingüísticos de los pueblos, que tanto tiempo han sido marginados; esta Reforma va a dar más libertad y mayor confianza a los pueblos y comunidades indígenas para que puedan exigir el libre ejercicio de sus derechos, según lo establecido en la Reforma”, resalta.
Agrega que el reto mayor de la traducción no fue sólo contar con las palabras y sus definiciones, sino acomodar los términos jurídicos en los tiempos de la traducción formal, para que las personas hablantes y lectoras de la cultura zapoteca del istmo, o de la planicie costera oaxaqueña, pudieran comprender el texto con facilidad.
“Ahora el reto es que la Reforma traducida llegue a toda la gente en su propia lengua y la entienda; para ello, se ha propuesto grabarla para su difusión a través de las radios del INPI y otros medios”, determina el especialista.
En la lengua purépecha hay una larga tradición de escritura, hay personas que se han formado profesionalmente en ramas como la traducción, donde participan abogados que tienen posgrados y conocen la terminología jurídica traducida al purépecha, con el apoyo de especialistas en pedagogía, lingüística y otras áreas.
Así lo explica el doctor Rolando Hernández Domínguez, al hablar del paradigma, no solamente para la ULIM –como una institución joven, que apuesta al trabajo con las lenguas indígenas–, sino hacerlo desde una perspectiva sólida a nivel académico, que da congruencia a las traducciones de la Reforma.
La maestra del pueblo O´dam de Durango, Inocencia Arellano Mijares, sostiene que es muy relevante –y se está cumpliendo un mandato–, con el hecho de que la Reforma se traduzca a las lenguas indígenas de México, “acatando lo que está decretado”.
Es un tema complejo, manifiesta, pues la Reforma contiene términos especializados, “pero en nuestras comunidades también hay normas y reglas que rigen nuestras vidas y deben cumplirse; lo que hemos hecho con las traducciones, es equiparar esos conceptos con los que tenemos en los sistemas normativos de nuestros pueblos”.
La alumna de la ULIM, Lucía Moshán Vargas, hablante y traductora en la lengua Tsotsil, de Chiapas, indica que traducir la Reforma fue un trabajo arduo, complicado, al tiempo de compartir los términos jurídicos y procesarlos, desde su comprensión hasta su traducción, para exponer el contenido de este importante instrumento jurídico,
“Los gobiernos no sólo deben hacer traducciones, sino tomar en cuenta realmente los derechos de los pueblos indígenas y el trabajo que hacemos como intérpretes y traductoras, con un justo reconocimiento”.
El alumno traductor del Pueblo Wixárika, Sergio González López, reflexiona que los jóvenes wixaritari utilizan términos diferentes a los de sus abuelos, por lo que en la traducción de la Reforma tuvo la fortuna de contar con el respaldo de compañeros que tienen conocimiento y experiencia en la materia del derecho, con el conocimiento y dominio de la lengua.
Utilizamos–expone–, un lenguaje que es de uso común en la comunidad y, aunque aún no contamos con un sistema de escritura normalizada, tenemos una escritura muy completa propuesta por los hablantes, que es la que utilizan cada vez más usuarios para leer y escribir nuestra lengua.
“Este lenguaje hace uso de palabras de significados profundos que se utilizan en la cultura wixárika, con conceptos que no son de uso común y que sólo se utilizan en discursos sagrados que tienen que ver con la celebración de rituales propios del pueblo wixárika”.
En el marco del Día Internacional de la Traducción, la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) organizó un conversatorio con la participación de intérpretes, traductores y académicos especializados en lenguas indígenas. Este evento tuvo lugar el pasado el día 30 de septiembre para celebrar el inicio de la Licenciatura en Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas (LINTLI), un programa que busca formar profesionales en áreas clave como la salud, la justicia y los servicios públicos, y que exige a los aspirantes el dominio de alguna lengua indígena.
El conversatorio contó con la presencia de reconocidos expertos que colaboraron en la creación del plan y programa de estudios de dicha licenciatura. Entre los asistentes destacados estuvieron Guillermo Alejo de la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C; Tomás López del Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción, A. C; y la Dra. Cristina Kleinert de la Universidad Veracruzana. Asimismo, participaron el rector de la ULIM, Dr. Juan Carlos Reyes, el director académico, Dr. Crisóforo Cardoso Jiménez, y el Lic. Feliciano Carrasco, profeso de la licenciatura.
La jornada se dividió en dos momentos de discusión. La primera, titulada “Acceso a los servicios públicos en lenguas indígenas, un derecho de las personas indígenas”, abordó la problemática del monolingüismo del español en los servicios públicos del estado mexicano y cómo esto afecta a las comunidades indígenas. Se resaltó el papel crucial de los intérpretes para garantizar el respeto a los derechos de los ciudadanos en procesos judiciales y administrativos, destacando la importancia de su labor en la integración y comunicación de las comunidades.
Los participantes también señalaron los desafíos que enfrentan los traductores e intérpretes, como la identificación de las variantes dialectales y la falta de reconocimiento laboral de su profesión. Se destacó que la traducción va más allá de la mera transcripción de palabras, ya que está profundamente ligada al contexto y al sentir cultural.
La segunda mesa de análisis, titulada “Retos y desafíos de la interpretación y traducción en lenguas indígenas en México”, permitió a los participantes reflexionar sobre la necesidad de sensibilizar a las instituciones gubernamentales en el trato de personas indígenas. Se discutió la carencia de lineamientos que reconozcan la pertenencia cultural y lingüística en los procesos legales, así como la falta de capacitación de los traductores para entender tanto los sistemas jurídicos estatales como los comunitarios, conocidos como “usos y costumbres”.
Por su parte, los estudiantes de la ULIM externaron sus preguntas y dudas, mismas que fueron atendidas de manera puntual por los panelistas.
El evento cerró con un llamado a implementar políticas públicas que protejan a los migrantes indígenas y promuevan el desarrollo sustentable de sus comunidades, en colaboración con traductores e intérpretes especializados. Así, la ULIM reafirma su compromiso con la revitalización y preservación de las lenguas indígenas en México.