Lenguas indígenas y herramientas digitales

Lenguas indígenas y herramientas digitales

Ciudad de México, 26 de enero de 2026.

La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) dio la bienvenida al Dr. Luis Enrique López, Director del Instituto Iberoamericano de Lenguas Indígenas (IIALI), y al Dr. Roberto Zariquiey, investigador de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP).

En el marco de esta visita internacional se llevó a cabo el taller “Herramientas digitales para trabajar con Lenguas Indígenas”, impartido por el Dr. Zariquiey y coordinado por la Dra. Nallely Arguelles. La actividad estuvo dirigida a estudiantes de cuarto semestre de la Licenciatura en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas y de la Licenciatura en Enseñanza de Lenguas Indígenas, quienes exploraron recursos y enfoques digitales aplicables a la documentación, enseñanza y fortalecimiento de las lenguas originarias.

Desde la ULIM, estas acciones refrendan el compromiso institucional con el fortalecimiento de la diversidad cultural y lingüística, entendida como un patrimonio vivo que nos enriquece colectivamente como sociedad.

 

Grafemarios

Los presentes grafemarios constituyen un esfuerzo colectivo y especializado, diseñados específicamente para la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas indígenas de México. Este proyecto es el fruto tangible de los trabajos realizados en el marco del diplomado “Adquisición de habilidades de lectura y escritura en lenguas indígenas”, impartido por nuestra Universidad, cuyo objetivo fue el proporcionar a las educadoras y educadores indígenas los principios teóricos y metodológicos básicos sobre el proceso de enseñanza, adquisición y desarrollo de las habilidades de la lectura y escritura en lenguas indígenas, en los niveles preescolar y primaria.

Esta iniciativa se enmarca en el compromiso institucional y nacional con el fortalecimiento, la preservación y la revitalización de las lenguas indígenas, en un momento crucial donde muchos de ellos enfrentan el riesgo de desplazamiento.

La propuesta educativa del diplomado fue diseñada con un énfasis particular en el desarrollo de competencias de lectoescritura, partiendo de la premisa de que la escritura es un acto de resistencia cultural y lingüística. El corazón de este proceso lo conformaron maestras y maestros indígenas en activo de los niveles preescolar y básico, provenientes de diversas regiones como Oaxaca, Ciudad de México, Puebla, Michoacán, Hidalgo y Estado de México, junto con estudiantes de la licenciatura en “Enseñanza de lenguas indígenas” de la ULIM. Esta convergencia entre la experiencia en el aula y la formación académica generó un diálogo de saberes sumamente enriquecedor.

Gracias a la experiencia directa de las y los educadores en las comunidades, fue posible comprender a fondo los desafíos que enfrentan: la alarmante carencia de materiales didácticos adaptados a las variantes lingüísticas específicas, la urgente necesidad de integrar la oralidad, la lectura y la escritura de manera equilibrada, y la oportunidad de recuperar los saberes y conocimientos comunitarios como pilares para construir modelos pedagógicos y curriculares situados y significativos.

En esta compilación se integran propuestas educativas en lenguas:

1. Nawatl

2. Xtaxkuare Én Naxindukicha (Mazateco de la variante de San José Independencia)

3. Zapoteco de la Sierra Sur, variante de Santiago Xanica

4. Diidxazá (zapoteco del Istmo)

5. Mè’phàà (Tlapaneco)

6. Tnò’o zàvi (Mixteco de la Montaña de Guerrero

7. Tu’un savi (Mixteca Alta de Oaxaca)

8. Hñähñu (Otomí)

9. Popoloca-ngigua

10. Triki

11. Jñatjo/jñatrjo (Mazahua)

12. Purépecha

13. Ayuujk (Mixe)

14. Xjuani (Ixcateco)

15. Chocholteco-ngigua

16. Sayulteco tikmay ajw

17. Wixárika

Estudiante de la ULIM participa en tribuna del Senado con mensaje en lengua wixárika

Mónica Vázquez Robles, estudiante de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), participó en la tribuna del Senado de la República para compartir un mensaje en lengua wixárika, como parte de un ejercicio de visibilización del uso público de las lenguas indígenas en espacios institucionales.

Durante su intervención, Mónica subrayó el vínculo entre su palabra y su comunidad de origen, señalando que hablar su lengua en este espacio representa una forma de continuidad y responsabilidad con las generaciones que la han transmitido. En sus palabras, destacó la importancia de que las lenguas indígenas sigan siendo utilizadas y escuchadas en distintos ámbitos de la vida pública.

Su participación se inscribe en un contexto más amplio de reconocimiento del derecho de las lenguas indígenas a ocupar espacios de representación, comunicación y toma de palabra, más allá de los ámbitos comunitarios, y contribuye a cuestionar las prácticas que históricamente las han excluido de estos espacios.

Sobre Mónica Vázquez Robles:
Es wixárika, originaria de Santa Catarina Cuexcomatitlán, “Tuapurie”, municipio de Mezquitic, Jalisco. Es abogada, intérprete, traductora y estudiante de la ULIM.

La intervención de Mónica reafirma la presencia de las lenguas indígenas en espacios institucionales y la necesidad de generar condiciones para su uso pleno y legítimo en la vida pública.

ULIM participa en el IV Encuentro Nacional de Universidades Interculturales 2025

La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) asistió al IV Encuentro Nacional de Universidades Interculturales e Instituciones de Educación Superior Intercultural, realizado en la Universidad Intercultural de Baja California (UIBC). El encuentro reunió a instituciones de educación intercultural e indígena de todo el país con el propósito de vigorizar espacios de diálogos colaborativos.

A lo largo de las jornadas, se desarrollaron actividades centradas en la transversalización de la perspectiva intercultural crítica, la actualización curricular y el intercambio de experiencias territoriales. La ULIM formó parte de estos espacios aportando avances institucionales y dialogando sobre los retos educativos actuales.

La ULIM intervino en las sesiones de trabajo destinadas a:

  • Presentar los avances institucionales como indicadores de progreso en educación intercultural.

  • Dialogar con otras universidades sobre estrategias para fortalecer la pertinencia cultural, lingüística y comunitaria de los programas educativos.

  • Aportar reflexiones sobre la transversalización intercultural, en consonancia con los talleres y conversatorios programados donde se realizan las evaluaciones del trabajo realizado por el comité, ajustes y definición de nuevas metas compartidas.

En este diálogo nacional la ULIM colaboró en consolidar el objetivo comunitario en fortalecimiento de la docencia intercultural y dar seguimiento a los acuerdos previos para el reconocimiento de la diversidad lingüística.

Fotos: Cortesía del príncipe Maya.

ULIM: Dos años de lucha y resistencia contra la discriminación y el silenciamiento de las lenguas indígenas

Este 13 de octubre se conmemoró el segundo aniversario de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), en el marco del 12 de octubre, Día de la Resistencia Indígena. En estos dos años, la ULIM se ha consolidado como un espacio fundamental para la preservación, enseñanza y dignificación de las lenguas indígenas, a través de su oferta educativa y su trabajo comunitario.

La jornada conmemorativa inició con una ceremonia ritual en las instalaciones de la ULIM, en la Ciudad de México. Posteriormente, el doctor Juan Carlos Reyes Gómez, rector de la institución, dio la bienvenida y destacó que la ULIM es “un espacio de lucha y resistencia contra la indiferencia y la discriminación hacia los pueblos y comunidades indígenas, y contra el silenciamiento de sus lenguas”.

Reyes Gómez subrayó que han sido dos años de arduo trabajo por la revitalización y preservación de las lenguas indígenas, esas raíces profundas que sostienen y dan el rostro multilingüe y multicultural de la nación mexicana.

La creación de la ULIM se inscribe en el horizonte político y simbólico del Día de la Resistencia Indígena, nombrado así para honrar la lucha, la cultura y la dignidad de los pueblos originarios de América, reconociendo su resistencia histórica frente a la colonización y la opresión, y celebrando su diversidad cultural.

El rector reiteró que el desafío por delante es llevar la ULIM a los territorios donde las lenguas viven y se recrean día con día, para que las y los jóvenes puedan formarse en sus propios contextos culturales y lingüísticos, bajo la tutela y enseñanza de las y los ancianos hablantes.

Durante la conmemoración se realizaron ponencias y conversatorios sobre la enseñanza del náhuatl, la ciencia lingüística, los retos de la traducción e interpretación en lenguas indígenas y la comunicación comunitaria; además, hubo lectura de poesía y música indígena.

La comunidad universitaria de las sedes de Nayarit, Michoacán y Oaxaca participó de manera virtual, reafirmando el carácter intercultural, descentralizado y nacional del proyecto educativo que representa la ULIM.