Mujeres indígenas: pilares en la preservación de las lenguas indígenas. La ULIM busca fortalecer su formación profesional

En el marco del 5 de septiembre, Día Internacional de la Mujer Indígena, desde la Universidad de las Lenguas Indígenas reconocemos el papel fundamental de las mujeres en la preservación y enseñanza de las lenguas indígenas de México.

El Día Internacional de la Mujer Indígena se instituyó en el Segundo Encuentro de Organizaciones y Movimientos de América, en 1983, en Tiahuanaco (Bolivia), en honor a la lucha de Bartolina Sisa, guerrera aymara, quien se opuso a la dominación colonial y fue asesinada en La Paz, Bolivia, en 1782. El objetivo de esta conmemoración es rendir tributo a todas las mujeres pertenecientes a los pueblos indígenas del mundo, y lograr visibilizar sus gestas heroicas.

Desde nuestra labor en proteger, revitalizar y fortalecer el patrimonio lingüístico y cultural de los pueblos indígenas, destacamos que el 55% de matrícula estudiantil son mujeres, en su mayoría hablantes del náhuatl, ayuuk, mixteco, chinanteco, wirrarika, naayeri, entre otras lenguas, provenientes de estados como Oaxaca, Nayarit, Michoacán, Ciudad de México, San Luis Potosí, entre otros. Actualmente cursan alguna de nuestras tres licenciaturas: Enseñanza, Traducción e Interpretación y Comunicación Indígena Intercultural, en nuestras sedes de Michoacán, Oaxaca, Ciudad de México y Nayarit.

Según el INEGI, en el Censo de Población y Vivienda del 2020, se estimó que 23.2 millones de personas de 3 años en adelante se identificaban como indígenas en México, lo que equivale al 19% de la población de esa edad. De estos, 2 de cada 10 mujeres y 1 de cada 10 hombres de 15 años y más de hogares indígenas no sabían leer ni escribir. Casi 1 de cada 10 personas de 6 a 14 años de hogares indígenas no asistía a la escuela.

En el acceso a educación de las mujeres indígenas, el INEGI reporta que de cada 10 mujeres de 25 años y más en hogares indígenas: 4 no terminaron ningún nivel escolar y menos de 1 concluyó algún nivel superior. Por esto, en la ULIM resaltamos que la mayoría sean mujeres al considerar las dificultades estructurales e históricas que la población indígena enfrenta para acceder a una educación superior de calidad y con pertinencia cultural.

Para la ULIM es de suma importancia lograr que más mujeres continúen sus estudios de nivel superior puesto que desempeñan un papel trascendental en la tarea de preservar el patrimonio lingüístico del país.

La ULIM recibe a su primera postdoctorante: Elizabeth García López, investigadora ña’a savi de Santo Tomás Ocotepec

La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) celebra un hecho histórico: la incorporación de su primera investigadora posdoctoral, Elizabeth García López, hablante de tu’un savi y originaria de Santo Tomás Ocotepec, Tlaxiaco, Oaxaca.

Elizabeth es Doctora y Maestra en Ciencias en Desarrollo Regional y Tecnológico por el Instituto Tecnológico de Oaxaca, además de Ingeniera en Agronomía. Su trayectoria se distingue por la capacidad de articular investigación científica con trabajo comunitario, contribuyendo al fortalecimiento de la identidad y los saberes de los pueblos Ñuu Savi de la Mixteca Alta oaxaqueña.

A lo largo de su formación académica, Elizabeth ha trabajado en la documentación y valoración de los conocimientos ancestrales. Entre sus aportes destaca la investigación sobre la elaboración del dulce tradicional de agave conocido como “Yavi Yao” o “Yavi Tikunchi”, un alimento en riesgo de desaparecer. En este estudio registró tanto el proceso de producción como los términos en lengua tu’un savi, además de la organización familiar alrededor de su preparación.

Su compromiso con la revitalización lingüística se refleja también en la organización de talleres de lectoescritura en tu’un savi, impulsados en su comunidad de origen, así como en la promoción de la enseñanza en lengua materna.

De manera paralela, Elizabeth ha compartido sus conocimientos en el ámbito agrícola, ofreciendo talleres y cursos sobre producción de hongos, frutales, hortalizas, flores y procesos agroindustriales, aportando herramientas prácticas para la vida comunitaria.

En el campo científico, ha realizado estancias en el Instituto Tecnológico de Veracruz y en el CIATEJ, desarrollando proyectos de biotecnología y compuestos derivados del agave, cuyos resultados han sido presentados en congresos especializados y publicados en medios académicos.

Su incorporación como estancia posdoctoral para personas indígenas se da en el marco del programa de la Secretaría de Ciencia, Humanidades, Tecnología e Innovación (Secihti), “Estancias Posdoctorales por México”. El proceso de selección, realizado bajo la modalidad destinada a personas indígenas, marca un precedente para la universidad al sumar a una investigadora de gran trayectoria y profundo compromiso con su comunidad.

Con esta incorporación, la ULIM reafirma su misión de ser un espacio donde la sabiduría ancestral y el conocimiento académico dialogan y se fortalecen mutuamente, apostando por un futuro en el que las lenguas y culturas originarias florezcan con dignidad.

ULIM expande tres nuevas sedes para el ciclo escolar 2025–2026

La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) no solo representa una oportunidad educativa, sino también un acto de justicia histórica hacia los pueblos originarios. Es una institución que se consolida en la promoción de la diversidad cultural y lingüística, a partir de sus ejes centrales: indígena comunitario, intercultural y plurilingüe.

Aunque es una universidad joven, la ULIM arranca este ciclo escolar 2025–2026 con la apertura de tres nuevas sedes y la oferta de tres licenciaturas:

  • Enseñanza de Lenguas Indígenas
  • Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas
  • Comunicación Indígena Intercultural

En su etapa de inicio, la ULIM impartió la Licenciatura en Enseñanza de Lenguas Indígenas desde una sede provisional en el edificio del CONEVAL, en Los Alpes, Ciudad de México. Posteriormente, se incorporó la Licenciatura en Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas, marcando el comienzo de un nuevo ciclo escolar.

El pasado lunes 4 de agosto, se llevó a cabo la bienvenida e inauguración del ciclo escolar para los alumnos de nuevo ingreso. El rector de la ULIM, Dr. Juan Carlos Reyes Gómez, agradeció este inicio mediante un ritual ancestral que dio un sentido profundo al arranque de actividades.

Semana de inducción

Durante los días 4, 5 y 6 de agosto, se desarrolló la Semana de Inducción, con un programa de actividades socioculturales y académicas, entre las que destacan:

  • Ritual de inicio e inauguración del ciclo escolar, con conexión a las Unidades Académicas.
  • Dinámicas de integración y actividades culturales, incluyendo la participación musical de Los Ñarros.
  • Presentación del personal de la institución y del Modelo Educativo ULIM.
  • Explicación de los programas académicos (LENLI y LINTLI) y de los principales trámites administrativos y financieros.
  • Orientaciones generales: normas de convivencia, criterios de evaluación, servicios y becas.
  • Presentación de los comités y del consejo estudiantil, así como de los protocolos de seguridad ULIM.
  • Panel de participación académica internacional.

Con estas acciones concluyó la semana de inducción y se dio paso al inicio del nuevo ciclo escolar. La ULIM reafirma así su compromiso de ser un espacio vivo de encuentro, aprendizaje y defensa de las raíces culturales que nos dan identidad.

El arranque de este ciclo no solo marca la formación de una nueva generación de profesionales comprometidos con sus comunidades, sino también la continuidad de un proyecto que busca preservar, fortalecer y proyectar las lenguas y culturas originarias hacia el futuro.

Inicia actividades la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM)Una educación superior al servicio de los pueblos indígenas, sus lenguas y sus territorios.

🎙️ Con una matrícula inicial de 300 estudiantes de 15 pueblos originarios, la ULIM arranca el ciclo escolar 2025-2026 en siete sedes distribuidas en Michoacán, Oaxaca, Nayarit y Ciudad de México.

📚 Ofrece tres licenciaturas clave para el fortalecimiento del patrimonio cultural y lingüístico:
🔸 Enseñanza de Lenguas Indígenas
🔸 Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas
🔸 Comunicación Indígena Intercultural

👥 En un acto inaugural lleno de simbolismo, participaron estudiantes, docentes, autoridades comunitarias y el rector Dr. Juan Carlos Reyes Gómez, quien reafirmó el compromiso de la ULIM con una educación centrada en la revitalización de las lenguas originarias.

🌱 Esta iniciativa surge como parte del Plan de Acción del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032, con el impulso del INPI, SECIHTI, CIESAS y otras instituciones alia

ULIM y UACO, abren la Licenciatura en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas.

Ciudad de México / Oaxaca de Juárez, 9 de junio de 2025.

Una licenciatura necesaria para la justicia, la salud y la vida digna de los pueblos.

La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) y la Universidad Autónoma Comunal de Oaxaca (UACO) anuncian la apertura de la Licenciatura en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas, una oferta educativa que surge desde el compromiso con los pueblos originarios y la urgencia de garantizar el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos en los ámbitos de la justicia, la salud y la educación.Esta nueva licenciatura se impartirá en el Centro Universitario Comunal de los Valles Centrales de la UACO, ubicado en Hacienda Blanca, San Pablo Etla, Oaxaca, como parte de una alianza estratégica entre dos universidades públicas que reconocen en la diversidad lingüística no una barrera, sino una riqueza que debe ser cuidada, reconocida y fortalecida.Una necesidad histórica, una apuesta colectivaLa creación de esta carrera responde a una realidad dolorosa pero persistente: miles de personas indígenas en México siguen enfrentando procesos legales, diagnósticos médicos o trámites educativos sin contar con acompañamiento lingüístico adecuado.

Según datos del informe de ASILEGAL (2017), el 42% de las personas indígenas encarceladas en Chiapas y el 40% en Oaxaca no tuvieron acceso a un intérprete durante sus procesos judiciales. Peor aún, entre quienes sí recibieron ese servicio, más del 40% no entendió al intérprete.Estos datos evidencian la falta de formación profesional en esta labor fundamental. Frente a esta deuda histórica, la licenciatura busca formar intérpretes y traductores con preparación ética, política y lingüística, desde una visión comunitaria e indígena.Formar desde la comunalidad, con compromiso y raízEsta licenciatura no solo forma profesionales: forma comunalistas del lenguaje y el entendimiento, personas capaces de mediar entre mundos, de cuidar las palabras y los sentidos, de traducir sin traicionar. Desde su diseño, el programa ha sido construido desde la comunalidad, con participación de organizaciones de gran trayectoria como CEPIADET y OTIGLI, que han impulsado la formación de intérpretes indígenas con profunda responsabilidad social.Con respaldo jurídico en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y en instrumentos internacionales como el Convenio 169 de la OIT, esta licenciatura asume el mandato ético de formar personas que contribuyan a la justicia lingüística y a la vida digna de los pueblos, sin que nadie deba pagar por ejercer su derecho a ser escuchado en su propia lengua.Una oportunidad de país: justicia con lengua y rostro indígenaLa reciente elección del Lic. Hugo Aguilar Ortiz, indígena mixteco originario de Oaxaca, como presidente de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, abre un momento histórico: que el sistema judicial mexicano comience a hablar con las voces y lenguas de los pueblos. Pero para que esa voz sea colectiva y con raíces, necesitamos intérpretes formados, reconocidos, con condiciones laborales justas y con legitimidad comunitaria.La palabra que traduce la vidaEsta licenciatura no es un programa más. Es una acción concreta frente a una urgencia nacional. Es un reconocimiento al trabajo de quienes han traducido y mediado sin apoyo ni salario. Es una apuesta para que ningún diagnóstico médico se dé sin entender al paciente, para que ninguna sentencia se dicte sin escuchar al acusado, y para que ninguna niña o niño pierda sus derechos educativos por no hablar español.Consulta el plan de estudios y proceso de inscripción en: 🔗 https://ulim.edu.mx9