Blog

Convocatoria 1a Etapa

La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), con fundamento en lo dispuesto en los artículos 1o., 2o. y 3o. de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos; 1, 2, 3, 4, 5, 26, 27, 28, 29, 30 y 31 del Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes de la Organización Internacional del Trabajo; 1, 2, 7, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 21 y 22 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; 1, 3, 4, 7, 9, 13, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 y 30 de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos; I, II, V, VI, XIII, XIV y XV de la Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; 1, 2, 5, 7, 8, 11, 12, 13, fracción I, 30, fracción V, 35, 36, 47 y 48 de la Ley General de Educación; 1, 5, 7, 8, 9, 11, 29, 36, 37 y 39 de la Ley General de Educación Superior; 1, 3, 5, 9, 11, 12 y 13 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas; 1, 2, 4 fracción XVI, fracción II del Decreto por el que se crea el organismo público descentralizado Universidad de las Lenguas Indígenas de México “ULIM”; 1, 2, 3, 4 fracciones I, III, VI, XX, XXXVIII, XXXIX, XL, XLI, XLII y XLVIII, 6, 9, 11, fracción II, y 17 fracciones I, II, III y XVIII de la Ley del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, y 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, inciso a), fracción II, 9, fracciones I y II, 14, 16 y 43, fracción X, del Estatuto Orgánico de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México, 

C O N V O C A 

A las y los egresados de Instituciones de Educación Media Superior, interesados en participar en los procesos de selección y admisión para cursar en la ULIM, en modalidad mixta, las siguientes licenciaturas:  

  1. Licenciatura en Enseñanza de Lenguas Indígenas (ENLI)
  1. Licenciatura en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas (INTLI)
  2. Comunicación Indígena e Intercultural (CIIN)

  

B A S E S 

PRIMERA. De los requisitos.
Haber concluido, satisfactoriamente, los estudios de Educación Media Superior, lo cual acreditará con la presentación del original del Certificado o constancia de estudios correspondiente;

Preferentemente, pertenecer a una comunidad indígena mexicana y ser hablante de alguna lengua indígena de México, como primera o segunda lengua;[1]

Tener vínculos con una comunidad indígena o tener la disposición para establecerlos, con el fin de aprender su lengua y cultura, y desarrollar acciones para fortalecerlas.

SEGUNDA. De la solicitud de ingreso y evaluación diagnóstica.
Presentar, debidamente requisitada, la solicitud de ingreso, en el periodo del 21 de marzo al 2 de mayo de 2025, misma que se encuentra disponible en la página oficial ulim.edu.mx

Asistir a la entrevista de evaluación diagnóstica, la cual se llevará a cabo, de manera virtual o presencial, del 5 de mayo al 6 de junio de 2025. [2] La fecha y hora de la entrevista se informarán, de manera oportuna, a cada una de las y los aspirantes, a través de los medios que correspondan.Suscribir una Carta en la que la persona aspirante se comprometa a dedicar tiempo completo a la licenciatura. 

TERCERA. De la publicación de resultados. El día 13 de junio de 2025, se dará a conocer la relación de las personas admitidas, a través de la página electrónica: www.ulim.edu.mx, la cual será el único medio oficial para comunicar dicha información.

CUARTA. Del periodo de inscripción y documentación.

El periodo de inscripción será del 16 de junio al 4 de julio de 2025, para lo cual, las y los aspirantes seleccionados deberán presentar la documentación necesaria, en las oficinas de la ULIM, ubicadas en Boulevard Adolfo López Mateos, número 160, Colonia San Ángel Inn, Alcaldía Álvaro Obregón, Código Postal 01060, Ciudad de México, o enviarlas, mediante correo electrónico, a la dirección: dir.academica@ulim.edu.mx.

La documentación a presentar es la siguiente:

  • Acta de nacimiento, en original y copia legible;
  • Clave Única de Registro de Población, en formato actualizado;
  • Certificado o constancia de estudios de Educación Media Superior, en original y copia legible.

No se considerarán válidas las constancias o historiales académicos que indiquen un avance inferior al 100%, con materias reprobadas o no cursadas.

QUINTA. Del inicio de actividades. El inicio del ciclo escolar 2025-2 será el 4 de agosto de 2025, de conformidad con el calendario escolar expedido por la Dirección Académica de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México, mismo que podrá ser consultado en la página electrónica: www.ulim.edu.mx. La Dirección Académica de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México será la responsable de asignar grupo y turno para cada uno de las y los aspirantes debidamente inscritos. 

SEXTA. De los servicios y apoyos. De acuerdo a la disponibilidad, los estudiantes regulares de la ULIM serán beneficiados con los servicios de alimentación, por parte del Comedor Universitario; asimismo, cuando sea procedente, con los Apoyos Complementarios a la Educación Superior (ACES), consistentes en: a) apoyo económico; b) útiles escolares, y c) artículos de aseo personal, que ofrece el Programa de Apoyo a la Educación Indígena (PAEI), del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), los cuales tienen el objetivo de garantizar la permanencia, continuidad y conclusión de los estudios, así como de la titulación de los egresados de esta institución. Otros servicios que la ULIM brinda a su comunidad estudiantil son la de biblioteca e internet; asimismo, ofrece acompañamiento, en las gestiones correspondientes, a fin de obtener algún posible apoyo adicional. 

DISPOSICIONES TRANSITORIAS  ÚNICA. Los casos no previstos en la presente Convocatoria serán atendidos y resueltos por el Comité de Admisión. Para cualquier información o aclaración de dudas, favor de llamar al teléfono 55 55 93 04 65, en un horario de lunes a viernes de 09:00 a 15:00 horas. Ciudad de México, a 21 de marzo de 2025. [1] Para las licenciaturas en ENLI y CIIN, en caso de que la o el aspirante no hable alguna de las lenguas indígenas mexicanas o no tenga suficiente competencia en ella, la o el aspirante deberá firmar una Carta donde establezca el compromiso de aprender alguna de ellas, así como mejorar su dominio de ella, durante los cuatro años en que cursará la licenciatura. [2] El Comité de Admisión estará integrado por un equipo de académicos e investigadores de la ULIM.

ULIM-Convocatoria-2025-Ver-Final

La Reforma de los Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas, se traduce a más de 50 lenguas

  • Con esta acción, se cumplen preceptos sobre derechos lingüísticos.
  • El decreto reforma, adiciona y deroga disposiciones al artículo segundo constitucional.
  • Las personas indígenas podrán comprender estos mandamientos en sus propias lenguas.

México Tenochtitlán.-La Reforma al artículo segundo Constitucional sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas y Afromexicano –que reforma, adiciona y deroga disposiciones al artículo segundo de la Constitución–, se traduce a más de 50 lenguas, gracias a una suma de esfuerzos entre el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

Y es que la reforma constitucional debe prever, de forma fundamental, que el contenido de este importante instrumento jurídico, sea accesible en lenguas indígenas para los pueblos y comunidades hablantes, que ahora son sujetos de derecho público, con capacidad jurídica y patrimonio propio, por lo que pueden ya dirigir su propio destino, bajo sus formas comunitarias de gobierno, haciendo hacer valer su libre determinación y autonomía.

A un año de su creación, la ULIM está contribuyendo a hacer efectivos los derechos lingüísticos de los pueblos y comunidades indígenas. La traducción de la Reforma es una acción afirmativa, que cumple con lo establecido en el mismo Decreto, en cuyo transitorio séptimo señala:

El Poder Ejecutivo Federal dispondrá que el texto normativo íntegro del presente Decreto se traduzca a las lenguas de los pueblos indígenas y ordenará la difusión correspondiente.

“Los compañeros del INPI, bajo la dirección de Adelfo Regino Montes, ya cumplieron con elaborar este Decreto, ahora nos toca a nosotros traducirlo a las lenguas indígenas”, explica el Rector de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), Juan Carlos Reyes Gómez, lingüista del pueblo Mixe de Oaxaca.

La traducción de la Reforma –un instrumento jurídico complejo–, es un trabajo delicado, porque están de por medio los derechos de los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas; hay términos que no tienen un equivalente entre nuestras lenguas y el español, precisa el también coordinador de los talleres de traducción de la Reforma.

En el ánimo de brindar asesoría jurídica en esta labor de traducción, las y los abogados indígenas del INPI recogieron y explicaron detalladamente, en español, la terminología jurídica contenida en el Decreto, para que las y los traductores pudieran comprenderlas mejor y, en consecuencia, proponer una traducción de todos los términos semánticamente más aproximada y culturalmente más pertinente en sus respectivas lenguas.

“En esta traducción debe haber un margen mínimo de error, ésta debe ser exacta, precisa, sin ambigüedades”, comenta el maestro Juan Carlos Reyes, considerado una institución para la defensa, desarrollo y preservación de la lengua Ayuuk del pueblo Mixe, de la sierra norte de Oaxaca.

El maestro de la lengua Zapoteca “Diidxazaa” del istmo de Tehuantepec, Oaxaca, Feliciano Carrasco Regalado, estima que, al traducir las palabras jurídicas, debe respetarse ese sentido jurídico, que sea un lenguaje que pueda ser comprendido por los lectores y personas receptoras.

“Es muy importante que se respeten los derechos lingüísticos de los pueblos, que tanto tiempo han sido marginados; esta Reforma va a dar más libertad y mayor confianza a los pueblos y comunidades indígenas para que puedan exigir el libre ejercicio de sus derechos, según lo establecido en la Reforma”, resalta.

Agrega que el reto mayor de la traducción no fue sólo contar con las palabras y sus definiciones, sino acomodar los términos jurídicos en los tiempos de la traducción formal, para que las personas hablantes y lectoras de la cultura zapoteca del istmo, o de la planicie costera oaxaqueña, pudieran comprender el texto con facilidad.

“Ahora el reto es que la Reforma traducida llegue a toda la gente en su propia lengua y la entienda; para ello, se ha propuesto grabarla para su difusión a través de las radios del INPI y otros medios”, determina el especialista.

En la lengua purépecha hay una larga tradición de escritura, hay personas que se han formado profesionalmente en ramas como la traducción, donde participan abogados que tienen posgrados y conocen la terminología jurídica traducida al purépecha, con el apoyo de especialistas en pedagogía, lingüística y otras áreas.

Así lo explica el doctor Rolando Hernández Domínguez, al hablar del paradigma, no solamente para la ULIM –como una institución joven, que apuesta al trabajo con las lenguas indígenas–, sino hacerlo desde una perspectiva sólida a nivel académico, que da congruencia a las traducciones de la Reforma.

La maestra del pueblo O´dam de Durango, Inocencia Arellano Mijares, sostiene que es muy relevante –y se está cumpliendo un mandato–, con el hecho de que la Reforma se traduzca a las lenguas indígenas de México, “acatando lo que está decretado”.

Es un tema complejo, manifiesta, pues la Reforma contiene términos especializados, “pero en nuestras comunidades también hay normas y reglas que rigen nuestras vidas y deben cumplirse; lo que hemos hecho con las traducciones, es equiparar esos conceptos con los que tenemos en los sistemas normativos de nuestros pueblos”.

La alumna de la ULIM, Lucía Moshán Vargas, hablante y traductora en la lengua Tsotsil, de Chiapas, indica que traducir la Reforma fue un trabajo arduo, complicado, al tiempo de compartir los términos jurídicos y procesarlos, desde su comprensión hasta su traducción, para exponer el contenido de este importante instrumento jurídico,

“Los gobiernos no sólo deben hacer traducciones, sino tomar en cuenta realmente los derechos de los pueblos indígenas y el trabajo que hacemos como intérpretes y traductoras, con un justo reconocimiento”.

El alumno traductor del Pueblo Wixárika, Sergio González López, reflexiona que los jóvenes wixaritari utilizan términos diferentes a los de sus abuelos, por lo que en la traducción de la Reforma tuvo la fortuna de contar con el respaldo de compañeros que tienen conocimiento y experiencia en la materia del derecho, con el conocimiento y dominio de la lengua.

Utilizamos–expone–, un lenguaje que es de uso común en la comunidad y, aunque aún no contamos con un sistema de escritura normalizada, tenemos una escritura muy completa propuesta por los hablantes, que es la que utilizan cada vez más usuarios para leer y escribir nuestra lengua.

“Este lenguaje hace uso de palabras de significados profundos que se utilizan en la cultura wixárika, con conceptos que no son de uso común y que sólo se utilizan en discursos sagrados que tienen que ver con la celebración de rituales propios del pueblo wixárika”.

La ULIM conmemora el Día Internacional de la Traducción con un conversatorio.

En el marco del Día Internacional de la Traducción, la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) organizó un conversatorio con la participación de intérpretes, traductores y académicos especializados en lenguas indígenas. Este evento tuvo lugar el pasado el día 30 de septiembre para celebrar el inicio de la Licenciatura en Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas (LINTLI), un programa que busca formar profesionales en áreas clave como la salud, la justicia y los servicios públicos, y que exige a los aspirantes el dominio de alguna lengua indígena.

El conversatorio contó con la presencia de reconocidos expertos que colaboraron en la creación del plan y programa de estudios de dicha licenciatura. Entre los asistentes destacados estuvieron Guillermo Alejo de la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C; Tomás López del Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción, A. C; y la Dra. Cristina Kleinert de la Universidad Veracruzana. Asimismo, participaron el rector de la ULIM, Dr. Juan Carlos Reyes, el director académico, Dr. Crisóforo Cardoso Jiménez, y el Lic. Feliciano Carrasco, profeso de la licenciatura.

La jornada se dividió en dos momentos de discusión. La primera, titulada “Acceso a los servicios públicos en lenguas indígenas, un derecho de las personas indígenas”, abordó la problemática del monolingüismo del español en los servicios públicos del estado mexicano y cómo esto afecta a las comunidades indígenas. Se resaltó el papel crucial de los intérpretes para garantizar el respeto a los derechos de los ciudadanos en procesos judiciales y administrativos, destacando la importancia de su labor en la integración y comunicación de las comunidades.

Los participantes también señalaron los desafíos que enfrentan los traductores e intérpretes, como la identificación de las variantes dialectales y la falta de reconocimiento laboral de su profesión. Se destacó que la traducción va más allá de la mera transcripción de palabras, ya que está profundamente ligada al contexto y al sentir cultural.

La segunda mesa de análisis, titulada “Retos y desafíos de la interpretación y traducción en lenguas indígenas en México”, permitió a los participantes reflexionar sobre la necesidad de sensibilizar a las instituciones gubernamentales en el trato de personas indígenas. Se discutió la carencia de lineamientos que reconozcan la pertenencia cultural y lingüística en los procesos legales, así como la falta de capacitación de los traductores para entender tanto los sistemas jurídicos estatales como los comunitarios, conocidos como “usos y costumbres”.

Por su parte, los estudiantes de la ULIM externaron sus preguntas y dudas, mismas que fueron atendidas de manera puntual por los panelistas.

El evento cerró con un llamado a implementar políticas públicas que protejan a los migrantes indígenas y promuevan el desarrollo sustentable de sus comunidades, en colaboración con traductores e intérpretes especializados. Así, la ULIM reafirma su compromiso con la revitalización y preservación de las lenguas indígenas en México.

Primer Aniversario de la ULIM

El día 12 de octubre de 2024, Día de la Resistencia Indígena, la ULIM celebrará su Primer Aniversario en el que habrá talleres, ponencias y sobre una convivencia entre toda la comunidad niversitaria.

Nace Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) para preservar nuestra riqueza lingüística y cultural.

Ciudad de México, 12 de octubre de 2023

En el Día de la Resistencia Indígena se cumple compromiso del presidente López Obrador.

Formación de profesionales contribuye a la reivindicación de pueblos originarios: SEP
Esta universidad es un homenaje a la resistencia lingüística de los pueblos indígenas: INPI
Es necesario reconocer las 68 lenguas nacionales y sus 364 variantes lingüísticas

En cumplimiento del compromiso del presidente Andrés Manuel López Obrador durante el diálogo con el pueblo náhuatl de Milpa Alta el 9 de febrero de 2020, en el marco del Día de la Resistencia Indígena inició operaciones la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), con una ceremonia tradicional en la zona arqueológica de Cuicuilco y, posteriormente, con un acto protocolario en las instalaciones de la institución.

Al encabezar la ceremonia tradicional indígena de agradecimiento a la madre tierra, la secretaria de Educación Pública, Leticia Ramírez Amaya, afirmó que la formación de profesionales, a través de la ULIM, contribuirá a la reivindicación de los pueblos originarios y sus comunidades.

Nace Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) para preservar nuestra riqueza lingüística y cultural.

En presencia de la escritora Elena Poniatowska, señaló que al ofrecer una nueva alternativa de aprendizaje con la licenciatura en Enseñanza de Lenguas Indígenas se cumple el compromiso presidencial de reconocer la riqueza lingüística y cultural de México.

Añadió que la conformación de esta universidad favorece los principios de no discriminación, no exclusión, humanismo y comunidad que impulsa el gobierno federal.

Sostuvo que el nuevo Plan y Programas de Estudio para la Educación Básica; el Marco Curricular Común de Educación Media Superior, y los Programas de Bienestar de la actual administración refrendan el compromiso institucional con las poblaciones más vulnerables y su desarrollo, especialmente con las comunidades indígenas.

El subsecretario de Educación Superior de la SEP, Luciano Concheiro Bórquez, destacó que las lenguas indígenas son patrimonio intangible de la humanidad y no pueden ser consideradas como elemento folklórico o de resistencia a la modernidad, como ocurrió en gobiernos anteriores.

Durante la ceremonia de inicio de clases, subrayó que con la ULIM el Estado mexicano encamina sus acciones a la transformación de su política lingüística; supera el monolingüismo y rompe la inercia que prevaleció por siglos.

Nace Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) para preservar nuestra riqueza lingüística y cultural.

Por ello, pidió reconocer las 68 lenguas nacionales y sus 364 variantes lingüísticas, porque con la transformación educativa que impulsa el Gobierno de México ahora son un componente central de la multiculturalidad y garantizan la libre determinación y autonomía de los pueblos originarios.

El director general del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), Adelfo Regino Montes, recordó que las lenguas indígenas están desapareciendo por las políticas integracionistas, asimilacioncitas, que han tenido como consecuencia el deterioro acelerado de la diversidad lingüística.

“Hay una lógica de discriminación y racismo muy arraigada en amplios sectores de la sociedad, del gobierno y las instituciones; son inercias muy lamentables que una sociedad democrática no puede tolerar, y por eso celebramos que hoy se dé este primer paso que seguramente va a contribuir a que se detenga la pérdida de nuestras lenguas y que el día de mañana nuestras hijas y nuestros hijos puedan contar otra historia.”

Nace Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) para preservar nuestra riqueza lingüística y cultural.

Regino Montes refirió que la ULIM –albergada en un edificio del Coneval, al sur de la Ciudad de México, en tanto se construyen sus instalaciones definitivas en Milpa Alta–, cuenta con un comedor donde las y los estudiantes, así como investigadores y académicos, recibirán los tres alimentos; además, otros dos pisos con aulas, cubículos para docentes, espacios para el personal administrativo y directivo, biblioteca, salas de justas y áreas recreativas.

Precisó que la universidad inicia ahora con la licenciatura en Enseñanza de las Lenguas Indígenas y adelantó que en 2024 estarían iniciando las otras tres carreras universitarias: Traducción e Interpretación en Lenguas Indígenas, Literatura Indígena y Comunicación Indígena Intercultural.

Como lo acordó el presidente López Obrador, esta universidad tendrá sus instalaciones definitivas en la alcaldía de Milpa Alta, en el corazón de la resistencia comunal y lingüística del Valle de México, donde por fortuna todavía se habla el mexicano o náhuatl. Dijo que “la creación de esta universidad es para el presidente un homenaje a esta resistencia que han tenido los habitantes de Milpa Alta para conservar su cultura y su lengua”.

Nace Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) para preservar nuestra riqueza lingüística y cultural.

El investigador emérito del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (Ciesas) Pacífico Sur, Salomón Nahmad y Sittón, consideró que la creación de esta universidad es un gran acierto en una de las comunidades emblemáticas en el mantenimiento del idioma mexicano, Milpa Alta, en la Ciudad de México, antes Tenochtitlán, para preservar el patrimonio cultural de los pueblos.

“Son cinco mil idiomas en el mundo que hay que mantener, no se puede seguir destruyendo el patrimonio de los pueblos; México debe impulsar una política lingüística en favor del pueblo y, sobre todo, activar una política educativa multicultural y multilingüe, es muy importante.”

El representante de Bienes Comunales de Santa Ana Tlacotenco, Villa Milpa Alta, Albino Torres Solís, en presencia de Susana Flores —quien donó el terreno para la construcción de la ULIM— agradeció el cumplimiento del compromiso del presidente y la donación del terreno, lo que va a permitir cristalizar este anhelo de tener una universidad especializada en el rescate, la promoción y el fortalecimiento de las lenguas indígenas.

Nace Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) para preservar nuestra riqueza lingüística y cultural.

El coordinador de la licenciatura en Enseñanza de las Lenguas Indígenas, Juan Carlos Reyes Gómez, presentó el programa y plan de estudios con el que inician clases 64 estudiantes procedentes de tres grupos de trabajo: académico y curricular, de diálogo y consulta, y jurídico institucional, que trabajaron desde 2020 para permitir que hoy sea realidad la ULIM.

“México es un país muy rico en términos lingüísticos, hay una gran diversidad que conforma la nación mexicana; el problema es que las 68 lenguas están en riesgo y la mitad en peligro de extinción.”

La alumna de esta primera generación, Estela Aranda Mendel, originaria del pueblo mixteco (ñu’u savi) de Guerrero, en nombre de sus compañeras y compañeros destacó el sentir de alegría que prevalece hoy con la creación de la universidad:

Nace Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) para preservar nuestra riqueza lingüística y cultural.

“Recordamos a nuestras hermanas y hermanos que han luchado y entregado su vida para la consumación y resistencia de una identidad como pueblos indígenas; hoy juntas y juntos sumamos esfuerzos para el rescate y difusión de nuestra cultura.”

Durante la ceremonia inaugural de la ULIM, las y los 64 alumnos que se integran en dos grupos recibieron materiales de trabajo y equipos de cómputo portátiles y fijos, al igual que los docentes investigadores.

Estuvieron presentes la presidenta del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (Conapred), Claudia Morales Reza; el presidente del Sistema de Radiodifusión del Estado Mexicano (SPR), Jenaro Villamil Rodríguez; la comisionada para el Diálogo con los Pueblos Indígenas de México de la Secretaría de Gobernación (Segob), Josefina Bravo Rangel; y el secretario ejecutivo del Coneval, Nabor Cruz Marcelo.

Nace Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) para preservar nuestra riqueza lingüística y cultural.

Asimismo, la encargada de despacho del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Alma Rosa Espíndola Galicia; y la representante de la Secretaría de Cultura federal, Eréndira Cruz Villegas.

Igualmente, la secretaria de Pueblos y Barrios Originarios, Comunidades Indígenas y Residentes de la Ciudad de México, Laura Ruiz Mondragón; la presidenta de la Comisión de Pueblos Indígenas y Afromexicano de la Cámara de Diputados, Irma Juan Carlos; y el diputado federal Azael Santiago Chepi.

Fuente: INPI