La ULIM conmemora el Día Internacional de la Traducción con un conversatorio.

En el marco del Día Internacional de la Traducción, la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) organizó un conversatorio con la participación de intérpretes, traductores y académicos especializados en lenguas indígenas. Este evento tuvo lugar el pasado el día 30 de septiembre para celebrar el inicio de la Licenciatura en Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas (LINTLI), un programa que busca formar profesionales en áreas clave como la salud, la justicia y los servicios públicos, y que exige a los aspirantes el dominio de alguna lengua indígena.

El conversatorio contó con la presencia de reconocidos expertos que colaboraron en la creación del plan y programa de estudios de dicha licenciatura. Entre los asistentes destacados estuvieron Guillermo Alejo de la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C; Tomás López del Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción, A. C; y la Dra. Cristina Kleinert de la Universidad Veracruzana. Asimismo, participaron el rector de la ULIM, Dr. Juan Carlos Reyes, el director académico, Dr. Crisóforo Cardoso Jiménez, y el Lic. Feliciano Carrasco, profeso de la licenciatura.

La jornada se dividió en dos momentos de discusión. La primera, titulada “Acceso a los servicios públicos en lenguas indígenas, un derecho de las personas indígenas”, abordó la problemática del monolingüismo del español en los servicios públicos del estado mexicano y cómo esto afecta a las comunidades indígenas. Se resaltó el papel crucial de los intérpretes para garantizar el respeto a los derechos de los ciudadanos en procesos judiciales y administrativos, destacando la importancia de su labor en la integración y comunicación de las comunidades.

Los participantes también señalaron los desafíos que enfrentan los traductores e intérpretes, como la identificación de las variantes dialectales y la falta de reconocimiento laboral de su profesión. Se destacó que la traducción va más allá de la mera transcripción de palabras, ya que está profundamente ligada al contexto y al sentir cultural.

La segunda mesa de análisis, titulada “Retos y desafíos de la interpretación y traducción en lenguas indígenas en México”, permitió a los participantes reflexionar sobre la necesidad de sensibilizar a las instituciones gubernamentales en el trato de personas indígenas. Se discutió la carencia de lineamientos que reconozcan la pertenencia cultural y lingüística en los procesos legales, así como la falta de capacitación de los traductores para entender tanto los sistemas jurídicos estatales como los comunitarios, conocidos como “usos y costumbres”.

Por su parte, los estudiantes de la ULIM externaron sus preguntas y dudas, mismas que fueron atendidas de manera puntual por los panelistas.

El evento cerró con un llamado a implementar políticas públicas que protejan a los migrantes indígenas y promuevan el desarrollo sustentable de sus comunidades, en colaboración con traductores e intérpretes especializados. Así, la ULIM reafirma su compromiso con la revitalización y preservación de las lenguas indígenas en México.