ULIM y UACO, abren la Licenciatura en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas.

Ciudad de México / Oaxaca de Juárez, 9 de junio de 2025.

Una licenciatura necesaria para la justicia, la salud y la vida digna de los pueblos.

La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) y la Universidad Autónoma Comunal de Oaxaca (UACO) anuncian la apertura de la Licenciatura en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas, una oferta educativa que surge desde el compromiso con los pueblos originarios y la urgencia de garantizar el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos en los ámbitos de la justicia, la salud y la educación.Esta nueva licenciatura se impartirá en el Centro Universitario Comunal de los Valles Centrales de la UACO, ubicado en Hacienda Blanca, San Pablo Etla, Oaxaca, como parte de una alianza estratégica entre dos universidades públicas que reconocen en la diversidad lingüística no una barrera, sino una riqueza que debe ser cuidada, reconocida y fortalecida.Una necesidad histórica, una apuesta colectivaLa creación de esta carrera responde a una realidad dolorosa pero persistente: miles de personas indígenas en México siguen enfrentando procesos legales, diagnósticos médicos o trámites educativos sin contar con acompañamiento lingüístico adecuado.

Según datos del informe de ASILEGAL (2017), el 42% de las personas indígenas encarceladas en Chiapas y el 40% en Oaxaca no tuvieron acceso a un intérprete durante sus procesos judiciales. Peor aún, entre quienes sí recibieron ese servicio, más del 40% no entendió al intérprete.Estos datos evidencian la falta de formación profesional en esta labor fundamental. Frente a esta deuda histórica, la licenciatura busca formar intérpretes y traductores con preparación ética, política y lingüística, desde una visión comunitaria e indígena.Formar desde la comunalidad, con compromiso y raízEsta licenciatura no solo forma profesionales: forma comunalistas del lenguaje y el entendimiento, personas capaces de mediar entre mundos, de cuidar las palabras y los sentidos, de traducir sin traicionar. Desde su diseño, el programa ha sido construido desde la comunalidad, con participación de organizaciones de gran trayectoria como CEPIADET y OTIGLI, que han impulsado la formación de intérpretes indígenas con profunda responsabilidad social.Con respaldo jurídico en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y en instrumentos internacionales como el Convenio 169 de la OIT, esta licenciatura asume el mandato ético de formar personas que contribuyan a la justicia lingüística y a la vida digna de los pueblos, sin que nadie deba pagar por ejercer su derecho a ser escuchado en su propia lengua.Una oportunidad de país: justicia con lengua y rostro indígenaLa reciente elección del Lic. Hugo Aguilar Ortiz, indígena mixteco originario de Oaxaca, como presidente de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, abre un momento histórico: que el sistema judicial mexicano comience a hablar con las voces y lenguas de los pueblos. Pero para que esa voz sea colectiva y con raíces, necesitamos intérpretes formados, reconocidos, con condiciones laborales justas y con legitimidad comunitaria.La palabra que traduce la vidaEsta licenciatura no es un programa más. Es una acción concreta frente a una urgencia nacional. Es un reconocimiento al trabajo de quienes han traducido y mediado sin apoyo ni salario. Es una apuesta para que ningún diagnóstico médico se dé sin entender al paciente, para que ninguna sentencia se dicte sin escuchar al acusado, y para que ninguna niña o niño pierda sus derechos educativos por no hablar español.Consulta el plan de estudios y proceso de inscripción en: 🔗 https://ulim.edu.mx9